Para la brevedad y la claridad

 

N. comenzará una nueva serie con el fin de exponer a otro gran autor: Ambrose Bierce. A diferencia de Lichtenberg, los textos de Bierce son más largos y no muchos cuentan con traducciones al español. Por lo mismo, N. traducirá algunos de los textos que suba al no-blog y otros los conservará en el idioma original.

El siguiente texto ha sido traducido por N., con el apoyo de Aurelio Asiain.

 

Para la brevedad y la claridad

                                              Ambrose Bierce

 

El Sr. George S. Simms “pidió que le sugirieran” un nombre breve y conveniente para un delito menor, conocido en Inglaterra como “viajar en un vagón de tren de clase superior a la que pagó el acusado”. Es ridículo que el delito nunca haya tenido otro nombre y, además, no es fácil inventarlo. Me gustaría saber cuál es en Esperanto. Tenemos, en este país, algunas frases torpes que pueden condensarse convenientemente en una sola palabra.  Por ejemplo, “compartir el vínculo sagrado del matrimonio” podría volverse: “unimonio”. El editor de sociales se ahorraría mucho trabajo si pudiera decir que la infeliz pareja fue “unimoniada” o “encamoniada” —esta última palabra en lugar, claro, de “encaminados al altar matrimonial”.  Muchas de las expresiones favoritas de los reporteros comunes podrían modificarse de manera similar. La conocida “descanso necesario” sería simplemente “dario”. El “elemento devorador” sería “eledor”, así, sin más discusión. Cuando, como ocurre con tanta frecuencia,  es necesario decir que algo “da merecimiento” a alguien, el verbo “damer” serviría un fin útil y honorable. Sobre un hombre recientemente difunto, en lugar de decir que fue “sumamente respetado por quien lo conoció”, deberíamos decir que fue “sumaresionado”. A través de mecanismos tan simples y racionales como estos, el idioma se mejoraría notoriamente y, así, en el reportaje periodístico sobre la muerte del hijo de un hombre acaudalado podrían reservarse unas líneas para la muerte de un poeta.

 

Así como las palabras “not either” se han reducido a “neither, not ever” a “never” y “no one” a “none”, ¿por qué no hacerlo de la misma manera cuando al negativo o al privativo lo sigue una palabra con vocal? Por ejemplo, “neven” en lugar de “not even”, “nin” y “nout” en lugar de “not in” y “not out”. “Nirish” reemplazaría a “no Irish” y así, sucesivamente[1]. Es más, no es necesario que una palabra con vocal siga a la negación, “no Mochos” podría ser “nochos”, “no concierne”, “nierne” y “nunca-será-olvidado”, “nudado” o “nodado”. 

 

Mientras reformo el lenguaje ansío licencia para introducir una mejora en la puntuación —el punto de risa o señal de carcajada.  Se escribe así y representa, del modo más fiel posible,  una boca sonriente. En toda oración jocosa o irónica se añadirá como complemento al punto y aparte. Se añadirá también, sin punto y aparte, a las clausulas jocosas o irónicas que se encuentren dentro de una oración de otro modo seria —así: “El Sr. Edward Bok es el trabajo más noble de Dios .” “El Sr. Sylvester Vierick, nuestro notable y respetado contemporáneo , a quién admiramos por sus virtudes y envidiamos por su éxito , se irá al infierno tan rápido como sus dos talones puedan transportarlo.” El diácono Harvey  —hombre en verdad bondadoso — se ha forjado a sí mismo en el sentido más cabal de la frase, pues a pesar de haber nacido grande, sabio y rico, debe la desviación de su tabique al trabajo de la manga de su abrigo.

Para muchos grandes escritores, el nuevo signo de puntuación será tan útil como lo fue la cola para sus antepasados iletrados.  De un trazo, el ilustre humorista que reseña libros en The Nation puede darle al plagio más sombrío de Theory of Quaternation de Mulgrub todo el encanto y el valor de una vivaz anécdota personal tal y como usualmente la relataría  . Rociando generosamente con el signo su crítica literaria, el Dr. Hamilton W. Mabie, puede dar al trabajo una cadencia y vivacidad que lo distingan de inmediato del sermón de un maestro de equitación sobre su montura. El punto de sonrisa informará a su lector de una intención humorística que, de lo contrario, no sería observable como factor de humor. Embellecidas con este signo útil, hasta los escritos de aquella alma sombría, el Sr. John Kendricks Bangs, tendrán cierta cualidad que impedirá que los párrocos los lean junto a la tumba como pasajes para el rito funeral.



[1] N. de T.: Dejé esta serie de contracciones en el idioma original pues, de ser traducidas, sería imposible mantener intacto el sentido del texto.

23 comentarios:

Dr. Dulcamara dijo...

Esta nueva serie me emociona. Y quién diría que la puntuación sonriente se haría realidad gracias al internet :)

Saludos

Roj. I. dijo...

Jaja, ese Ambriose. Él es genial. Sobre todo en El Diccionario del Diablo.

Jonathan Camargo dijo...

Siempre he pensado que el signo de una buena traducción es que haga aparentar que el texto fue originalmente escrito en el idioma al que está siendo traducido y esto es claramente el caso aquí :)

Pelo dijo...

Genialísimo.

Anónimo dijo...

Me parece simpático su razonamiento pero qué haríamos sin esas frases que nos recrean el pensamiento y nos permiten -sin necesidad de símbolos jocosos- una sonrisa al aire.

Peyote dijo...

Sería genial que eso existiera. Muy jocoso y más fácil (para lo incautos) decifrar las ironias y humor en los textos.

Kyuuketsuki dijo...

Bueno, los alemanes ya hacen algo parecido. Aquí en México, los niños ganan en una "guerrita de insultos" cuando se avientan la grosería más grande o pelada que conocen. Allá, es el niño que logre juntar más groserías en una sola palabra. Y luego por qué nos quejamos de inferioridad intelectual, snif.

Tumeromole dijo...

Buenísimo.

P.D.: Veo que ya quitaste la palabra verificadora. Eso es harto bueno, ⏝.

Unknown dijo...

Dr. Dulcamara (VIR): N. espera que te agrade la selección de Bierce.

N. piensa que los emoticons son parecidos, aún así, cree que el concepto de Bierce es distinto, pues es un signo de puntuación. A N. le gustaría utilizarlo. Quizás lo hará.

Unknown dijo...

Roj. I. (VIR): Sí, El Diccionario del Diablo es maravilloso, N. pondrá fragmentos, pero en inglés, no le agradan las traducciones. Quizás lo traducirá.

¡Saludos! =)

Unknown dijo...

Jonathan Camargo (VIR): N. espera que sea buena, Bierce merece buenas traducciones. Jejeje.

Un abrazo. =)

Unknown dijo...

Pelo (VIR): N. se alegra de que te haya agradado Bierce.

Saludos. =)

Unknown dijo...

urbanoyhumano (VIR): La lectura de N. es que no busca que se eliminen, sino burlarse de la incapacidad de entender la ironía.

Pero, como en todo gran texto, hay muchas lecturas.

=)

Unknown dijo...

Peyote (VIR): N. está de acuerdo, hasta ha pensado incorporarlo ocasionalmente, como homenaje a Bierce. Jajajaja.

¡Saludos!

Unknown dijo...

Kyuuketsuki (VIR): N. cree que lo que hacen los alemanes no es necesariamente prueba de superioridad intelectual. Quizás tiene más que ver con la estructura del idioma. Aún así, sostiene su lectura, los neologismos de Bierce son irónicos y no sé si pretenden ser aplicados con otro fin que no sea la ironía.

Unknown dijo...

Tumeromole (VIR): Sí, N. la quitó. Sin embargo, ya le entró algo de spam. =(

N. también cambió el formato de los comentarios, ojalá le agrade más a los lectores.

Saludos.

Anónimo dijo...

Me gusta mucho el título del texto. Sobre todo porque hay momentos en que lo claro y lo breve no tienen nada qué ver (y esto es una propuesta para que N escriba un texto al revés de lo que dice Bierce, a ver qué sale). Ahora, Lear se apropiará por un momento de la tercera persona y agradecerá que N informe de la procedencia de los textos traducidos, nomás para curiosos como yo (mierda, no me salió).
Salud.

Sólo Héctor dijo...

.

Veamos...

Yo me pongo total y completamente en contra de la contracción de palabras, aunque suenan divertidas en teoría, en la realidad me parecen más como una creación de neolengua (1984) para un control gubernamental del pensamiento, y como ello llevaría a una desvirtuación de la sociedad por la simplificación del lenguaje. Claro está, que esa es mi parte extremadamente paranoica saludando a la audiencia.

Por otra parte, es sumamente gracioso cuando se hace humorísticamente. Supongo que N. recordará los ejercicios lingüísticos que Fire Tony hacía creando nuevas palabras en su cuenta de Twitter (antes de que nos bloqueara el acceso a los mortales).

Es bien sabido que el lenguaje afecta y moldea los procesos cognitivos, mi duda es que si una simplificación del mismo ayudaría a agilizar nuestros pensamientos o atrofiaría su desarrollo.

Por último, para bajarle a mi malviaje, te dejo este video de Stephen Fry y Craig Ferguson, donde tocan ligeramente el tema anterior. Espero que no lo hayas visto antes, o que tú no me lo hayas pasado; por desgracia no recuerdo como llegó a mí.

...---...---...

En cuanto al uso de '⏝': ¡mñeh, que la gente siga sin saber si es ironía o no! XD

.

Sólo Héctor dijo...

.

Cierto, me faltó decir que me agradó la traducción. Sin conocer el original creo que fue un buen trabajo N.

.

Unknown dijo...

Lear: Este es el link al texto original, que N. le debe a A. Asiain, pues llevaba rato buscando el texto completo y sólo encontraba fragmentos:

http://www.archive.org/stream/collectedworksof11bierrich#page/384/mode/2up

N. espera que te agrade.

Unknown dijo...

Hein (VIR): N. ya dejó un link al original, cuando tenga más tiempo modifica la entrada.

En cuanto a lo que dices, N. cree que sí es extremadamente paranoico.

N. recuerda que Igui le enseñó hace poco un aforismo sobre el tema, le pedirá permiso para ponerlo aquí y espera que sirva como respuesta a tu pregunta.

Anónimo dijo...

Gracias.

Anónimo dijo...

ja, muy divertido